Перевод технического характера требует привлечения узкоспециализированных специалистов - переводчиков, корректоров и редакторов. Именно с их помощью процесс составления глоссария и непосредственно обработки текста будет отлаженным, а результат - качественным.
Бюро переводов «Линготек» гарантирует, что наши сотрудники сможет на 100% вникнуть в особенность вашей документации, чтобы максимально приблизить значение текста к оригиналу.
Сколько стоит перевод технического текста в Москве?
Рассчитать стоимость услуг можно на нашем сайте, оставив соответствующую заявку. Наши сотрудники с удовольствием осмотрят оригинальный текст и соответствующим образом оценят стоимость услуг.
Цена на услуги бюро зависят от нескольких основных факторов, к которым относятся:
- сложность - документ, который, например, касается промышленности, уже гарантирует сложности, однако даже так сложность работы может значительно варьироваться;
- объем работы и время выполнения - сложный перевод нескольких страниц не составит проблем для профессионала своего дела, работа с большими объемами значительно увеличит стоимость;
- количество и комбинации языков - некоторые языковые комбинации сложные в обработке, другие - попроще (русский-белорусский и т.д.), что окончательно отразится на стоимости услуг.
Как воспользоваться услугами технических переводчиков?
Заказать услуги нашего бюро в Москве очень просто. Достаточно оставить заявку на нашем сайте, прикрепив соответствующий файл з текстом, который необходимо перевести. Или связаться с московским офисом любым другим удобным для вас способом. Мы сможем оценить сложность и объем работ и выставить соответствующую стоимость.
Если вас все устраивает, то мы заключаем договор и начинаем формировать команду специалистов. Очень важно подобрать специалиста, который сможет передать значение узкоспециализированных понятий точно и правильно. Для этого необходимы глубокие знания в сфере, которая касается темы перевода, а также комплексное понимание характерных для нее рабочих процессов.
Текст инженерного или промышленного характера неизбежно содержит некоторое количество чертежей, графиков и схем. В процессе работы их необходимо не только правильно перевести, но и соответствующим образом оформить, чтобы сохранить смысл и читаемость текста.
Как это работает?
Процесс перевода технической документации на английский и другие языки делится на несколько основных этапов:
- Создание команды. Отбор переводчиков, редакторов и корректоров, верстальщиков и менеджера для координации работы. После начинается ознакомление с текстом и составление глоссария, чтобы значение слов в разных частях текста было одинаковым.
- Перевод. Непосредственно работа с переводом.
- Редактирование. За качество работы отвечает редактор, который сверяет точность и соответствие переводимого текста, сохраняет стиль речи, терминологию и соответствие текста и составленного глоссария.
- Верстка и форматирование. Обязательный этап, если файл содержит графики, рисунки, чертежи и т.д.
- Финальная проверка. Внесение последних правок и окончательная сдача проекта.
Популярные направления технического перевода
Наше бюро переводов работает с текстами из совершенно разных сфер: промышленности, техники и электроники, энергетики, строительства, промышленного оборудования, IT, медицины, нотариального характера и т.д. Наши специалисты могут справиться с узкоспециализированной терминологией любой сложности и в точно указанный срок.
Мы с удовольствием возьмем в работу документацию любого характера - от инструкций и чертежей до техпаспортов, каталогов, патентов и многого другого.